close

在翻譯正文之前,我想先提一下英文「Responsible Travel」的意涵。一般翻譯「Responsible Travel」是照字面直譯,我也不例外,都是翻成「負責任旅遊」或「負責任的旅遊」。但問題來了,是負什麼責任?安全責任?衛生責任?滿意責任?或是對誰負責任? ...







Go here to see the original:


負責任旅遊的五大迷思Responsible Travel Myths @ 賴鵬智的野FUN特區 ...

arrow
arrow
    全站熱搜

    travelbased 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()